Ra mắt Hội đồng Văn học dịch - Hội Nhà văn TP.HCM
(DNTO) - Ngày 8/4, Hội Nhà văn TP.HCM đã tổ chức sự kiện ra mắt Hội đồng Văn học dịch tại Văn phòng Hội Nhà văn (81 Trần Quốc Thảo, Q.3, TP.HCM), với sự có mặt của nhiều tên tuổi lớn trong ngành xuất bản Việt Nam.
Văn học dịch không chỉ có vị trí quan trọng trong môi trường văn chương, mà còn rất quan trọng trong đời sống tinh thần của mỗi chúng ta, của TP.HCM và cả nước. Trong thị trường xuất bản sách, văn học dịch chiếm một thị phần không hề nhỏ và ngày càng nâng cao vị thế tại Việt Nam.
Tuy nhiên, việc chuyển ngữ từ văn học Việt sang các ngôn ngữ khác (như Anh, Pháp, Trung Quốc…) hết sức khó khăn, số lượng các tác phẩm văn học Việt được giới thiệu ra nước ngoài vẫn còn rất ít và hầu hết do các tổ chức tư nhân, trường đại học và các nhà xuất bản nước ngoài thực hiện.
Việc giao lưu văn hóa, đặc biệt là văn hóa đọc đang gặp nhiều hạn chế. Chính vì thế, việc thành lập Hội đồng Văn học dịch của Hội Nhà văn TP.HCM là quan trọng và cần thiết trong xu thế xuất bản – giao lưu văn hóa hội nhập cùng thế giới như hiện nay.
Việc thành lập Hội đồng Văn học dịch sẽ tạo điều kiện, cơ hội để quảng bá sách Việt, văn hóa và con người Việt Nam với thế giới, tạo điều kiện để văn học Việt có thể tham dự các cuộc thi về văn chương trên toàn thế giới và nâng cao vị thế ngành Xuất bản Việt trên đấu trường xuất bản năm châu.
Hội đồng Văn học dịch Hội Nhà văn TP.HCM hoạt động trong khuôn khổ nghề nghiệp hằng năm tìm kiếm, phát hiện và giới thiệu những dịch phẩm có giá trị cho Hội đồng Giải thưởng thường niên của Hội và chọn ra những tác phẩm xuất sắc để trao giải, nhằm ghi nhận, tôn vinh sự lao động, sáng tạo của đội ngũ dịch giả đang sống và làm việc tại TP.HCM.
Đặc biệt, sự kiện giới thiệu và bổ nhiệm các nhà văn, dịch giả tham gia vào Hội đồng Văn học dịch gồm: Dịch giả Hiền Nguyễn (Nguyễn Thị Hiền), Phó Viện trưởng Viện Ngôn ngữ, Đại học Văn Lang (Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch của Hội Nhà văn TP.HCM); dịch giả Nguyễn Lệ Chi, Giám đốc Công ty Cổ phần Văn hóa Chi - Chibooks (Phó Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch của Hội Nhà văn TP.HCM); dịch giả Dương Kim Thoa, biên tập viên Ban Quốc tế, Báo Tuổi trẻ.
Nhà văn – dịch giả Nguyễn Lệ Chi - Phó Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch của Hội Nhà văn TP.HCM, cho biết: “Hội đồng Văn học dịch ra đời là một tín hiệu vui trong việc thừa nhận và khẳng định vai trò, vị trí của người dịch trong các hoạt động xuất bản ở nước ta. Dù có lẽ hơi muộn so với các nước khác, nhưng tôi tin rằng với sự phát triển về đời sống văn chương Việt Nam hiện nay, nhu cầu giao lưu và đưa văn học Việt ra nước ngoài là thiết yếu, chắc chắn và cần có. Bởi việc này trước đây còn nhiều hạn chế, chỉ xảy ra tự phát chứ chưa có lộ trình, kế hoạch cụ thể, đồng bộ.
Bản thân tôi xuất phát từ người dịch sách luôn mong mỏi rằng, việc sách Việt xuất hiện nhiều trên các hội chợ sách trong khu vực Đông Nam Á và hội sách quốc tế trên thế giới.
Với tư cách là người làm sách, xuất phát từ niềm đam mê sách, khi tham gia các hội chợ sách quốc tế, tôi đã cố gắng tổ chức nhiều những gian hàng và lựa chọn nhiều đầu sách văn học Việt mang đến với thế giới. Ví dụ như tại Hội chợ sách Quốc tế Bắc Kinh với sự tham gia của nhiều đơn vị xuất bản lớn của thế giới, gian hàng sách Chibooks là gian hàng sách đầu tiên của Việt Nam được trưng bày ở đây, tôi đã lựa chọn nhiều đầu sách văn học đương đại Việt để mang sách Việt, văn hóa Việt đến với độc giả toàn thế giới.
Gần đây nhất, tại Hội chợ sách bản quyền Thái Lan, Chibooks cũng đã trưng bày nhiều đầu sách văn học Việt Nam để bạn đọc quốc tế có cơ hội tiếp cận sách Việt. Chibooks gần đây đã cho ra mắt Tủ sách Văn hóa Việt gồm các đầu sách viết về văn hóa, ẩm thực, con người Việt Nam, các đầu sách này cũng đã được tôi cho chuyển ngữ sang tiếng Trung và tiếng Anh để văn học Việt đến gần với thế giới hơn…”.
Phát biểu tại sự kiện, NSƯT Thanh Thúy, Phó giám đốc Sở Văn hóa và Thể thao TP.HCM khẳng định: "Để dự án được lâu dài và bền vững, chúng ta phải có sự ủng hộ, trợ lực và các cơ chế chính sách. Nghĩa là ngoài chuyện tôn vinh và hỗ trợ, chúng ta sẽ không đứng ngoài công nghiệp văn hóa, bởi một trong những ngành trọng điểm mà đề án UBND thành phố đã phê duyệt là ngành Xuất bản của chúng ta…
Trong Hội đồng dịch ngày hôm nay, tôi thấy rất vui vì có sự tham gia của NXB Trẻ, của chị Lệ Chi đại diện cho Chibooks, báo Tuổi Trẻ,... là những người rất trẻ nhưng có uy tín và có bề dày trong công tác dịch thuật. Và tôi cũng mong muốn sẽ có thêm những thành viên uy tín với bề dày thành tựu trong lĩnh vực dịch thuật tham gia vào Hội đồng dịch trong tương lai".
Có thể thấy rằng, sự ra đời của Hội đồng Văn học dịch là một cột mốc, bước đánh dấu cho thấy vai trò, vị trí của dịch giả ngày càng được coi trọng trong đời sống xuất bản nước nhà. Mong rằng trong tương lai, ngành dịch thuật cũng như Xuất bản Việt sẽ không ngừng lớn mạnh và đạt được nhiều thành tựu hơn trong lĩnh vực Dịch thuật – Xuất bản sách trên thế giới. Và Hội đồng Văn học dịch sẽ là cái nôi chắp cánh cho thêm nhiều tác phẩm văn học Việt ra thế giới.